sherlock 翻译 shocked翻译

福尔摩斯的名字“歇洛克”和“夏洛克”是否同一词?

是同一词~~~读音那么接近......都是Sherlock~~~老福的全名是Sherlock Holmes 不过学生读本翻译一般是夏洛克,读本是歇洛克.

sherlock 翻译 shocked翻译sherlock 翻译 shocked翻译


sherlock 翻译 shocked翻译


sherlock 翻译 shocked翻译


Yes!Sherlock音译过来的话可以是“夏洛克”,也可以是“歇洛克”,总之一回事啦!具体要翻译成什么,就看译者是怎么想的罗!“华生”有时还翻译成“沃森”那!

外国人的名字是音译的。翻译时候按照自己的喜好就可以。现在的外国人名字一般都有比较标准的译法。可以参照。

是的 只是不同的书翻译会不同 像 达文西 都是一个人

Sherlock,这个词已然演变成了具有洞察力的或者具有侦探能力的意思。看美剧的话有时候能听到,比如《allville》中,汤姆看着克拉克问,SHERLOCK!你是怎么知道她在柜子里的!

个人比较喜欢歇洛克,因为莎士比亚作品中的夏洛克吝啬比较深入人心

夏洛克·福尔摩斯的名字到底是“shorlock”还是“sherlock”

经典翻译

Sherlock Holmes 歇洛克·福尔摩斯

Dr. John H.Watson 约翰·华生

歇洛克是福尔摩斯流传到早期翻译也是正统的翻译。

雷米特·布雷特剧中发音为——歇洛克-侯尔墨斯 教案-喔笋 呵呵

原著是Sherlock,之前的那个应该是字幕组的失误

Sherlock Holmes

shorlock读起来像肖洛克。。

sherlock Holmes

福尔摩斯为什么叫夏洛克?要知道,在莎士比亚经典名著《威尼斯商人》中的吝啬就叫夏洛克呀……

sherlock,有翻译成歇洛克的,也有夏洛克。只是一个名字,想太多了吧。威尼斯商人那位的夏洛克和福尔摩斯那位的夏洛克拼法也不一样。

Shlok只是一个名字而已,就像的名字中除姓外,名相同的有很多

所以都是夏洛克,但是姓不一样

Sherlock是国外经常用的一个名字。就像人也会重名一样。国外叫jack、john的超多。

福尔摩斯是姓歇洛克不是夏洛克。

莎士比亚的夏洛克英文名叫做shylock…

要他是犹太人就更好了,犹太人都很聪明嘛。

福尔摩斯究竟叫夏洛克·福尔摩斯还是歇洛克·福尔摩斯

Shylock和Sherlock发音相近,都可以翻译成:夏洛克。但后者Sherlock是柯南·道尔创作福尔摩斯时,为了区别莎士比亚创作的Shylock而起的名字。

莎士比亚创作的Shylock中文音译为:夏洛克。这个角色是出了名的吝啬,所以夏洛克的名字略有讽刺意味,故而福尔摩斯的名字Sherlock音译为:歇洛克,以区别对待两个名字的含义。

夏洛克偏贬,歇洛克偏褒。准确来说,在《福尔摩斯探案集》中,福尔摩斯的译名应该是“歇洛克·福尔摩斯”。

旧版的原著翻译为歇洛克,现代的译为夏洛克。

都可以,音译的时候总会出现偏,不过夏洛克好像更普遍一点

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 836084111@qq.com,本站将立刻删除。